Laboratorio shakespeareano

Traducción interdisciplinaria

Laboratorio shakespeareano
Laboratorio de lectura, traducción y escritura en inglés y en español a partir del material de W. Shakespeare. Nueve encuentros, dieciocho especímenes tomados de Macbeth, Hamlet, Lear, Coriolanus y Julio César. Un acercamiento interdisciplinario al texto shakespereano, haciéndolo dialogar con los géneros populares de los siglos XX y XXI -folletín, policial, comic, western, videojuegos-.
Estudiaremos las particularidades rítmicas del idioma inglés, atravesando la tradición afroamericana que confluye en el hip-hop, la escuela de los hoofers y pregoneros callejeros. La propuesta incluye la asistencia de artistas invitados, que compartirán sus experiencias en el trabajo con el material de W. Shakespeare.
Se trabajarán dos especímenes por cada encuentro, cada uno será desmenuzado y deconstruido en pequeñas piezas musicales, dramáticas, visuales, críticas. Se alentará la conformación de un equipo de trabajo interdisciplinario, que tomará como eje los especímenes, que se presentarán para su estudio minucioso, discusión, y traducción.

Fecha de Inicio

Viernes 18 de agosto del 2017

Arancel

Gratuito (cupos limitados, solicitar entrevista)

Lugar de cursada

Bolívar 1674. Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Horario de cursada

Viernes de 15.30 a 17 hs.

Duración

Nueve encuentros

Destinatarios

Docentes, investigadores, músicos, artistas visuales, bailarines, traductores, escritores, bibliófilos, teatreros, artistas multimediales, etc.

Requisitos de Ingreso

Solicitar entrevista previa

Objetivos

- Conformar un equipo interdisciplinario de traducción, se cotejará el cuerpo shakespereano, cruzándolo con lenguajes y géneros populares del siglo veinte y veintiuno -comic, folletín, western, policial, juegos de rol y videojuegos-.
- Precisar y estudiar las riquezas del idioma español, quemando y tendiendo puentes con el inglés de Shakespeare.
- Leer a los maestros de Shakespeare: Montaigne, Virgilio.
- Poner en crisis el método del traductor.
- Cotejar textos y traducciones de otros grandes poetas: Goethe, Dante...

Se ofrecerán espacios complementarios no obligatorios, para un estudio pormenorizado de la gramática inglesa. Junto a Tomás Cardoso, traductor, escritor y bailarín, que coordinará el laboratorio, asistirán y compartirán sus métodos de deconstrucción, la artista visual y diseñadora Lucía Paz, el ilustrador y realizador multimedia, Federico Gindelli y el productor musical, y drum doctor, Francisco Valverde, que junto a Tomás Cardoso fueron premiados en el 2014 por el Fondo Nacional de las Artes por su trabajo interdisciplinario con Hamlet, que fue editado en forma de disco con el título “W.”

Programa

Clase I: Por qué
Especímenes a trabajar: The Question - The Stuff
Por qué. Por qué Shakespeare. Por qué para conspiradores. Presentación del método: dieciocho especímenes de seis obras en seis clases, más la clase presentación, una clínica con conspiradores invitados y un encuentro final que incluye una pequeña puesta musical.
Samuel Johnson y el sentido de lo remoto. Samuel Coleridge y la memoria del oído. Toda palabra es en su origen un poema. Shakespeare: del mármol a la carne viva.

Clase II: Quién anda ahí: Julius Caesar
Especímenes: Are you not moved? – Born Free
William Gibson: Neuromancer y el cyberpunk; Phillip Dick y el futuro como un lugar viejo; especímenes mecánicos; síntomas del cuerpo político: la sordera; ejercicio de traducción: Beware / Cuidado. Raíces de la lengua inglesa. Estado flexionar o fluido de toda lengua popular. Siglo dieciséis. Tiempo de conspiraciones. Las Biblias pre-James.

Clase III. Entran las Comadres: Macbeth
Especímenes: Enter the Witches - Answer me
En el Principio era la Guerra. Virgilio y la Eneida. Se imprime la leyenda: John Ford y la creación del mito del Oeste salvaje. Un breve repaso por la historia de la brujería. Síntomas del cuerpo político: la purga. Cipriano de Valera. El imaginario vudú y la escuela de exorcistas ambulantes de New Orleans.

Clase IV: Macbeth parte II
Especímenes: Duncan is dead - Walking Shadow
Un Shakespeare de Tazmania: Erroll Flynn. George Miller y Mad Max. La experiencia de Moonwalking Macbeth. El Juego de La Diligencia. El Deshollinador: la revista deconstruible. Thomas de Quincey y los golpes a la puerta.

Clase V. Entra el Fantasma: Memoranda Hamlet
Especímenes: The Apparition - The Ghost
El asesinato de la Poesía por envenenamiento en el oído. Evaristo Meneses. Investigaciones de Revista Argentina. Pacto de Sangre de James Cain. Carlos Hugo Christensen. Apenas un delincuente de Hugo Fregonese. Traducciones maestras: el Fausto de José Roviralta Borrell.

Clase VI. Hamlet parte II + Clínica de Deconstrucción
Especímenes: The Future in the Instant (1984) - Who’s there? / Quién anda ahí
Un método en la locura: la experiencia de la Conspiración W. Entornos 3d. Cómo trabaja un Drum Doctor. GIFs y collage digital: Shakespeare en el siglo XXI. Deconstrucción rítmica y visual del material. Conspiración en un acto: Quién anda ahí.

Clase VII. Coriolanus vs. el Estómago de Roma
Especímenes: Temporiz’d - Above the Moon
Shakespeare poeta del estómago y las vísceras. Síntomas del cuerpo político: la digestión. Volumnia, Virgilia y Valeria. Thomas de Quincey Nuestras Señoras del Dolor. Jan Kott. The Warriors y la cultura callejera de fines de los años setenta. Hip hop y Shakespeare.

Clase VIII. El Rey Chatarra: Lear
Especímenes: Wheel of Fire - X-Scape
Un rey africano exiliado en un basural de América. El absurdo en un acto. Traducciones maestras: El Prometeo encadenado de José de la Cruz Herrera. Edipo Rey. John Keats: Poor old king. Jan Kott y Beckett: final de partida.

Clase IX: Conspiración en un acto
Especímenes: Thing like a man - The Storyteller
Laboratorio abierto. Edición del material producido durante el curso. Una propuesta interdisciplinaria. Propuestas de trabajo para el primer cuatrimestre 2018.

Bibliografía

- Kott, Jan: Shakespeare, nuestro contemporáneo. (Szkice o Szekspirze) - traducción de Jadwija M. - Seix Barral, 1969
“El Rey Lear o el final de la partida”
“La varita mágica de Próspero”
“Coriolano o las contradicciones shakespearianas”
- De Quincey, Thomas: Del asesinato como una de las bellas artes - Clásicos Jackson
“De los golpes a la puerta en Macbeth”
“Levana y Nuestras Señoras del Dolor”
- Montaigne, Miguel de: Ensayos - traducción de Ezequiel Martínez Estrada.
“De la fuerza de la imaginación”
“Del dormir”
“De los caballos de combate”
- Esquilo: Prometeo encadenado - traducción de José de la Cruz Herrera
- Virgilio: La Eneida - trad. de Eugenio de Ochoa
- Goethe, W: Fausto - traducción de José Roviralta Borrell.
“Preludio en el teatro”
“Sueño de la noche de Walpurgis”
“Un laboratorio”

Bibliografía complementaria
En español:
- Fray Luis de León: Poesías
- Béquer, Gustavo: Rimas
- Darío, Rubén: Coloquio de los centauros
- Fray Luis de Granada: Introducción del símbolo de la fe
- Santa Teresa de Jesús: Las moradas (fragmentos)
- Fluchère, Henri: La ciencia del drama y la magia del verbo - trad. de Marta Acosta Van Praet.
- Brook, Peter: El punto de vista del director de escena
En inglés:
- Johnson Samuel: Johnson on Shakespeare
- Chesterton, Gilbert Keith: Prologue to A Christmas Carol
- Pope, Alexander: The Oddisey by Homer - Book XI: The Descent into Hell
- Donne, John: The Triple Foole and The Apparition
- Keats, John: Hyperion
- Milton, John: Paradise Lost
- Dante: Inferno - translation by Carlkyle and Wckesteed
- Melville, Herman: The hyena

Datos de contacto

  • Cardoso , Tomás

    Traductor de inglés, escritor, bailarín y vocalista. Publicó la novela breve “Pandemonio”, la colección de relatos “El mono enjaulado” y el libro de ensayos breves “Conversaciones entre muertos”, ilustrado por Anneris Kondratas. Junto a Francisco Caracciolo publicó el disco “Oro bermejo”, con versiones de Shakespeare, Stevenson y Wilde. Desde el año 2013 se ocupa del material de W....

    Seguir leyendo

  • Gindelli , Federico